Archive Page 2

Doczekaliśmy się.

Dla aviary.pl jest to wydanie o tyle ważne, że w końcu także zlokalizowane Sunbird i Lightning są automatycznie budowane przez Mozillę. Ułatwiło nam to znacznie prace nad tłumaczeniem.

Podziekowania należą się Wadimowi i Hubertowi za pomoc przy sprawdzaniu tłumaczenia i jego poprawianiu.

Przy okazji: Calendar doczekał się ładnej, mozillowej strony: http://www.mozilla.org/projects/calendar/.

A ja zamykam błąd 1054. :-)

Oto komunikat, który zobaczy użytkownik witryny Windows Live, gdy spróbuje otworzyć stronę, która nie istnieje.

Hm, myślę, że Twój adres URL jest nieprawidłowy. Czy możesz przejść wstecz, sprawdzić go i spróbować ponownie?

Screenshot strony błędu na Windows Live

Witamy z powrotem w Erze Gadających Komputerów. No chyba, że Gadające Witryny są Web 2.0?

Jak doniósł Simon Paquet na oficjalnym blogu kalendarza Mozilla Calendar, Sun Microsystems zdecydował się stworzyć na podstawie Lightninga aplikację terminarzową dla OpenOffice - Personal Application Manager (PIM). Oznacza to, że od tej pory deweloperzy Suna będą wspierać rozwój Lightninga, a pośrednio także i Sunbirda, jako że 95% kodu tych dwóch aplikacji jest wspólne.

Obszar zainteresowań deweloperów PIM to m.in.:

  • integracja kalendarza z Sun Java System Calendar Server, a w przyszłości także z Microsoft Exchange
  • synchronizacja z urządzeniami przenośnymi (PDA, laptop)
  • poprawienie interfejsu aplikacji

Ponieważ wszyscy lubimy screenshoty, polecam kilka ostatnich slajdów z prezentacji Michaela Bemmera, a także stronę na wiki Mozilli na temat przebudowy interfejsu Calendara. Zapowiada się bardzo ciekawie - szczególnie podobają mi się panele z podglądem wydarzeń z bieżącego dnia oraz zadań w dniach nadchodzących.

Tymczasem, w sobotę wydane zostały Sunbird 0.3 RC2 i Lightning 0.3 RC2, do testowania których zapraszam.

Prace nad lokalizacją OpenSUSE 10.2 ruszają. Przygotowałem zestawienie statystyk zamrożonych od soboty plików lokalizacyjnych dystrybucji.

W skrócie: do przetłumaczenia jest 2 560 encji (tak w całości nieprzetłumaczonych, jak i niepewnych - fuzzy). W encjach tych znajduje się ogółem 19 697 słów. Daje to średnio 7,69 słowa w encji. Do tej pory (stan na niedzielę 8 października) do tłumaczenia zgłosiło się 6 osób. Średnio na jedną osobę przypada więc nieco ponad 3 200 słów.

Wszystkich chętnych, którzy się jeszcze nie zgłosili, serdecznie zapraszam do pomocy - te 3 000 słów na osobę (a nawet mniej, jeśli będzie nas więcej), czyli ok. 6 stron tekstu, to w przeważającej większości encje oznaczone jako fuzzy, czyli takie, które posiadają polskie tłumaczenie, ale na skutek zmian wersji angielskich bądź działania automatycznych narzędzi do przenoszenia tłumaczeń między plikami, wymagają sprawdzenia i ewentualnego poprawienia.

Zaznaczam także, że liczbę 3 000 słów podaję jako średnią i że jeśli ktoś chce pomóc, a wie, że nie może w październku poświęcić tłumaczeniu zbyt wiele czasu, to nie stanowi to żadnego problemu. Wystarczy napisać o tym w mejlu (smalolepszy AT aviary.pl), a ja przydzielę mniejszą porcję do przetłumaczenia.

Do wszystkich, którzy się zgłosili do tłumaczenia: zapraszam na wiki, gdzie można od kilku chwil wpisywać się przy plikach, które w szczególności chcecie tłumaczyć. W poniedziałek wieczorem przygotuję w miarę możliwości równe porcje dla wszystkich. Proszę także o sygnał, jeśli wolicie tłumaczyć nieco mniej.

Odsyłam także do wątku o lokalizacji OpenSUSE 10.2 na forum.suse.pl.

AviaryPL, odpowiedzialne za tłumaczenia SUSE Linux 10.1 i SUSE Linux Enterprise Desktop 10, rozpoczyna przygotowania do lokalizacji dystrybucji OpenSUSE 10.2, której wydanie zaplanowane jest na początek grudnia.

Osoby chętne do pomocy zapraszamy do współpracy i do wysłania mejla na adres: smalolepszy AT aviary.pl.

Więcej informacji można znaleźć na forum suse.pl, wątek: Lokalizacja OpenSUSE 10.2.

PS Trwaja także prace nad tłumaczeniem stron projektu OpenSUSE. Zainteresowanych pomocą również proszę o kontakt.

Na grupie mozilla.dev.l10n Simon Paquet napisał dziś, że pierwsza wersja release candidate Sunbirda ukaże się najprawdopodobniej za ok. 2 tygodni. Oznacza to, że możemy się jej spodziewać w drugim tygodniu października. Może to także oznaczać, że końcowa wersja 0.3 wyjdzie mniej więcej równolegle z Firefoksem 2.0.

Przypominam zatem i proszę o testy najnowszych tłumaczeń Sunbirda. Poniżej raz jeszcze krótka instrukcja instalowania polskiej lokalizacji:

  1. pobrać najnowsze wydanie nightly Sunbirda
  2. pobrać najświeższy polski pakiet językowy
  3. uruchomić Sunbira, wybrać w menu Tools > Add-ons i nacisnąć Install…
  4. wskazać pobrany pakiet językowy
  5. po instalacji, Sunbird ładnie poprosi o ponowne uruchomienie. Można to zrobić klikając przycisk “Restart Calendar”, ale uruchomi się on i tak wciąż w wersji angielskiej, dlatego można też zignorować ten przycisk, wyłączyć Sunbirda normalnie, a następnie uruchomić z parametrem -uiLocale pl

Zauważone błędy oraz propozycje do tłumaczeń proszę zgłaszać na naszej bugzilli dodając do listy blokowanych błędów błąd 1054. Można także wysyłać e-maile: użytkownik: smalolepszy, serwer: aviary.pl.

Poniżej odnośniki do testowych wydań kalendarza Sunbird z uaktualnionym i poprawionym tłumaczeniem. Jest to dzisiejsze wydanie nightly.

Tłumaczenia obecne w tych wydaniach powinny dziś znaleźć się w CVS Mozilli, dzięki czemu budowane codziennie pakiety lokalizacyjne w postaci rozszerzenia do wersji angielskiej będą je już od jutra zawierać.

Dostępna jest lista pierwszych korekt i poprawek w postaci pliku diff.

Miło jest mi ogłosić, że zespoły AviaryPL i GnomePL połączyły siły i będą od tej pory wspólnie przygotowywać i odpowiadać za tłumaczenie środowiska graficznego GNOME.

A wszystko dzięki polskiemu Novellowi, z którym AviaryPL współpracuje nad wydaniami OpenSUSE i SUSE Linux Enterprise Desktop i który przygotowując lokalizację dla SLED 10 nas wszystkich ze sobą skontaktował.

Plan prac

Prace postanowiliśmy rozpocząć od wersji 2.14 - to właśnie jej tłumaczenie zostanie uzupełnione i dopracowane na początku. W chwili obecnej zajmujemy się nieprzetłumaczonymi tekstami, które znajdują się w wersji 2.14. Po zakończeniu tego etapu przeprowadzimy gruntowne testy tłumaczenia (QA - quality assurance), do których serdecznie zapraszamy. To właśnie na poziomie wersji 2.14 dopracujemy wytyczne tłumaczenia i postaramy się ujednolicić nazewnictwo stosowane w całym Gnome. Zależy nam także na połączeniu wytycznych Gnome i Mozilli, dzięki czemu pod względem lokalizacji oba produkty będą ze sobą nareszcie kompatybilne.

Kiedy uznamy, że tłumaczenie wersji 2.14 nas (i nie tylko nas) zadowala (chciałbym, zeby stało się to w połowie października), przeniesiemy wszystkie tłumaczenia do wersji 2.16 i uzupełnimy je o nowe teksty w tej wersji. Ze względu na bardzo bliską przewidywaną datę wydania wersji 2.16.1 zdecydowaliśmy, że nasze tłumaczenia pojawią się dopiero w wersji 2.16.2, która zostanie wydana ok. 20 listopada.

Równocześnie z pracami nad wersją 2.16 będą przebiegać prace nad wersją 2.12, która znajdzie się w zaplanowanym na styczeń 2007 roku SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Support Pack 1.

Jak pomóc?

Będziemy potrzebowali dużo pomocy w testowaniu tłumaczeń. W pierwszej kolejności o pomoc prosimy użytkowników Gnome 2.14, jednak pierwszeństwo wynika wyłącznie z harmonogramu prac. W równym stopniu zależy nam tłumaczeniach wszystkich wersji Gnome, tak więc prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji bez względu na używaną wersję.

Błędy można zgłaszać na dwa sposoby (proszę podawać numer wersji):

1. za pośrednictwem Bugzilli GNOME (dział: Infrastructure, produkt: l10n, komponent: Polish [pl])
2. na naszej roboczej wiki: http://wiki.aviary.pl/wiki/index.php/GNOME:Feedback.

Będę informował na bieżąco o postępie prac, a także przypominał w odpowiednim czasie i prosił o wzmożone testowanie kolejnych wersji, nad którymi będziemy pracować.

Powoli zbliżamy się - równolegle z głośnym odliczaniem do Firefoksa 2 - do wersji 0.3 Kalendarza Mozilli, czyli Sunbirda.

Wydaniem tym, jak i następnymi, zajmować będzie się moja skromna osoba. Dziś lub jutro opublikuję wydanie testowe Sunbirda z najnowszą wersją polskiego tłumaczenia (wydanie nightly). Błędy i propozycje tłumaczeń proszę zgłaszać w naszej bugzilli.

Już niedługo powinny zacząć ukazywać się automatyczne codzienne zlokalizowane testowe wydania Sunbirda, a przynajmniej taką wszyscy mają nadzieję. Tymczasem dostępne są pakiety lokalizacyjne (codziennie nowe, instalowane jak zwykłe rozszerzenia), które od jutra-pojutrza będą zawierały zaktualizowane tłumaczenia. Wystarczy pobrać najnowszą wersję testową Sunbirda, zainstalować rozszerzenie, a następnie uruchomić Sunbirda z opcją -uiLocale pl. Dzięki temu polska lokalizacja dostępna będzie codziennie świeża i codziennie dla wszystkich platform.

BBL.

22 września 2006: Re.