Miło jest mi ogłosić, że zespoły AviaryPL i GnomePL połączyły siły i będą od tej pory wspólnie przygotowywać i odpowiadać za tłumaczenie środowiska graficznego GNOME.
A wszystko dzięki polskiemu Novellowi, z którym AviaryPL współpracuje nad wydaniami OpenSUSE i SUSE Linux Enterprise Desktop i który przygotowując lokalizację dla SLED 10 nas wszystkich ze sobą skontaktował.
Plan prac
Prace postanowiliśmy rozpocząć od wersji 2.14 – to właśnie jej tłumaczenie zostanie uzupełnione i dopracowane na początku. W chwili obecnej zajmujemy się nieprzetłumaczonymi tekstami, które znajdują się w wersji 2.14. Po zakończeniu tego etapu przeprowadzimy gruntowne testy tłumaczenia (QA – quality assurance), do których serdecznie zapraszamy. To właśnie na poziomie wersji 2.14 dopracujemy wytyczne tłumaczenia i postaramy się ujednolicić nazewnictwo stosowane w całym Gnome. Zależy nam także na połączeniu wytycznych Gnome i Mozilli, dzięki czemu pod względem lokalizacji oba produkty będą ze sobą nareszcie kompatybilne.
Kiedy uznamy, że tłumaczenie wersji 2.14 nas (i nie tylko nas) zadowala (chciałbym, zeby stało się to w połowie października), przeniesiemy wszystkie tłumaczenia do wersji 2.16 i uzupełnimy je o nowe teksty w tej wersji. Ze względu na bardzo bliską przewidywaną datę wydania wersji 2.16.1 zdecydowaliśmy, że nasze tłumaczenia pojawią się dopiero w wersji 2.16.2, która zostanie wydana ok. 20 listopada.
Równocześnie z pracami nad wersją 2.16 będą przebiegać prace nad wersją 2.12, która znajdzie się w zaplanowanym na styczeń 2007 roku SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Support Pack 1.
Jak pomóc?
Będziemy potrzebowali dużo pomocy w testowaniu tłumaczeń. W pierwszej kolejności o pomoc prosimy użytkowników Gnome 2.14, jednak pierwszeństwo wynika wyłącznie z harmonogramu prac. W równym stopniu zależy nam tłumaczeniach wszystkich wersji Gnome, tak więc prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji bez względu na używaną wersję.
Błędy można zgłaszać na dwa sposoby (proszę podawać numer wersji):
1. za pośrednictwem Bugzilli GNOME (dział: Infrastructure, produkt: l10n, komponent: Polish [pl])
2. na naszej roboczej wiki: http://wiki.aviary.pl/wiki/index.php/GNOME:Feedback.
Będę informował na bieżąco o postępie prac, a także przypominał w odpowiednim czasie i prosił o wzmożone testowanie kolejnych wersji, nad którymi będziemy pracować.
Filed under: aviary.pl | 11 Comments
A ja ciekaw jestem, jak praca GnomePL teamu układa się z Ubuntu (ściślej: Rosetta). Czy i jak te tłumaczenia trafiają do Ubuntu, etc.
?
Istotne jest raczej odwrotne pytanie: dlaczego rzeczy z Ubuntu nie trafiają z powrotem do Gnome…
Fipaj: z Gnome do Ubuntu automatycznie, w drugą stronę ręcznie
Marcoos: dlatego, że tłumacze z Ubuntu nie wysyłają plików do GnomePL i w sumie się nie dziwię – ostatni plik, który tam wysłałem, wisiał sobie na liście kilka miesięcy
NM co się dzieje ze stronami http://gnomepl.org i http://www.aviary.pl?
ech, nie zauważyłem wiki w aviary.pl – przydałby się jakiś redirect
Pierwszy komentarz chyba wcięło – kolejna próba bez odnośników:
Fipaj: z Gnome do Ubuntu automatycznie, w drugą stronę ręcznie
Marcoos: dlatego, że tłumacze z Ubuntu nie wysyłają plików do GnomePL i w sumie się nie dziwię – ostatni plik, który tam wysłałem, wisiał sobie na liście kilka miesięcy
Super news.
doza: Przepraszam, zdaje się, że wordpress nie lubi linków w komentarzach i poprosił mnie o zaakceptowanie Twojego kometarza, co czym prędzej uczyniłem, gdy tylko wszedłem do Internetu.
Czy teraz, gdy proces tłumaczenia Gnome PL – mam nadzieję – poprawi się, możemy liczyć na wsparcie tłumaczy Ubuntu?
Dyskusję pozwalam sobie przenieść na e-mail.
Na stronie 7thGuard jest info o stworzeniu słownika dla tłumaczeń. Nie wiem czy znany Wam jest materiał przygotowany przez Microsoft http://tinyurl.com/gwwdo tj. Microsoft Terminology Translations
Znany nam jest, stosujemy się do niego przy Firefoksie dla Windows i tam, gdzie propozycje Microsoftu nie są przesadnie “od czapy”.
)